Gredzenu kolekcija νεῶν κατάλογος* (“kuģu saraksts” sengrieķu valodā) ir veltījums Senās Grieķijas kultūrai, ar vēlmi sajust tās atsauces mūsdienās gan tiešā, gan pārnestā nozīmē. Ideja par šo kolekciju radās jau pirms vairākiem gadiem un to realizēt palīdzēja dizaineres gūtā pieredze, darbā ar antīko kultūru. Kolekcijā, kā simboli nelieliem kuģiem, ir sudraba un elektra (zelta un sudraba sakausējuma) gredzeni, kas var aizceļot ar jums un palikt uz rokas kā ceļabiedrs ikdienas prieku un rūpju viļņos. То unikālās “ūdenszīmes” ir akmeņos iegravētie vēstījumi no eposiem sengrieķu valodā, kas atgādina par vienkāršām un nemainīgi svarīgām lietām – mīlestību, prieku, draudzību, ceļavēju pilnās burās un nemitīgu virzību uz priekšu.
*Kolekcijas nosaukums ir ir iedvesmots no Homēra “Iliādas” II grāmatas.
Vēstījumus iespējams ne tikai izlasīt, bet arī noklausīties audio formātā:http://greek.verba.lv/
2. μετά πνοιῇς ἀνέμοιο / ar vēja brīzi, pa vējam / с дыханием ветра, по ветру / with the wind (Homer)
3. μάλ’ αἴθρη πέπταται ἀννέφελος, λευκὴ δ’ ἐπιδέδρομεν αἴγλη / augstu debesīs mākoņu nav, tās vienmēr ir mirdzoši skaidras / широкое небо вечно безоблачно, вечно сиянием светится ясным / the air is outspread clear and cloudless, and over it hovers a radiant whiteness (Odyssey)
4. ἐπ΄ εὐτυχίαισιν / par laimi / на счастье / for luck
4a. ἐπ΄ εὐτυχίαισιν / laimei / на счастье / for luck
5. τοῖς ἄστροις ἐκμετρεῖσθαι / staigāt pa zvaigznēm / идти по звездам / walk on stars
5a. τοῖς ἄστροις ἐκμετρεῖσθαι / redzēt ceļu zvaigznēs / идти по звездам / walk on stars
6. εὔκηλος τότε νῆα θοὴν ἀνέμοισι πιθήσας / Tad bezbailīgi vējam uzticot savu ātrgaitas kuģi / Ветру доверив без страха теперь свой корабль быстроходный (Гесиод “Труды и дни”, 671.) / Then trust in the winds without care, and haul your swift ship down to the sea (Hesiod “Works and days”)
7. μέγιστον τῶν ἀγαθῶν τὸ εὐτυχεῖν / cilvēcei visaugstākais no visiem labumiem ir laime / величайшим из всех благ для людей является счастье (“О возвышенном”) / the greatest of all good things for the people is happiness (“On The Sublime”)
9. παγκαίνιστος / neizsmeļams, tas, kas allaž atjaunojas / постоянно возобновляющийся, неисчерпаемый / constantly renewable, inexhaustible
10. ἡ θάλαττα ἱκανὴ προκαλέσασθαι καὶ εἰς ἐπιθυμίαν ἐπισπάσασθαι ἐν γαλήνῃ / Tāpat arī mierīga jūra spēj cilvēkam savu izaicinājumu mest un aizraut ar savādu patiku / Так же и море при тихой погоде способно послать человеку свой вызов и увлечь (его странным) желанием (Лукиан “О доме”) / Similarly, the sea in quiet weather is able to send a human the challenge and carry away with (strange) desire (Lucian “The Hall”)
12. τῶν νέες ὠκεῖαι ὡς εἰ πτερὸν ἠὲ νόημα / to kuģi ir viegli kā putnu spārni jeb domas / их корабли скоротечны, как легкие крылья иль мысли / their ships are swift as a bird on the wing or as a thought (Odyssey)
13a. γηθόσυνος δ’ οὔρῳπέτασ’ ἱστίαδῖοςὈδυσσεύς / Sekojot vēja brīzei, Odisejs priecīgi izlaida buras / Радостно парус напряг Одиссей и, попутному ветру вверившись, поплыл / Gladly then did goodly Odysseus spread his sail to the breeze (Odyssey)
14 / πέλᾰγος / jūras plašums / морской простор / watery waste
15. Ἦμος δ’ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς / No tumsas kad iznāk jaunā rožpirkste Ēosa / вышла из мрака младая с перстами пурпурными Эос / Dawn appeared, the rosy-fingered (Odyssey)
16. ἄριστον μὲν ὕδωρ / labāks par visu pasaulē ir ūdens / лучше всего на свете – вода (Пиндар, “Олимпийские песни”) / water is the best of all things (Pindar “Olympian Ode”)
17. Ἠελίου, ὃς πάντ’ ἐφορᾷ καὶ πάντ’ ἐπακούει / visu redzošais un dzirdošais Hēlioss / Гелиоса, который все видит, все слышит / Helios, who oversees all things and overhears all things (Odyssey)
17a. Ἠελίου, ὃς πάντ’ ἐφορᾷ καὶ πάντ’ ἐπακούει / Hēlioss, kurš visu redz un visu dzird / Гелиоса, который все видит, все слышит / Helios, who oversees all things and overhears all things
19. φιλίᾳ τῇ σῇ / aiz mīlestības pret tevi / из любви к тебе / for the love of you (Xenophon)
20. ἀγάπη / mīla / любовь / love
21. θεοὶ ὄλβια δοῖεν / lai dievi dod laimi / пусть боги дадут счастье / may the Gods give you happiness (Odyssey)
22. πολέεσσιν κύμασιν / daudzajos vilņos / многими волнами / by many waves
23. μετὰ χαρᾶς / ar prieku / с радостью / with joy (Xenophon)
24. ὀθόνην, τὴν δὲ ναῦν προσηνῶς τε καὶ λείως ἐπ᾽ ἄκρων ἠρέμα διολισθάνουσαν τῶν κυμάτων / bura, klusā vēja pūsta un kuģa vieglā gaitā, liegi slīdoša pa viļņiem / парус, гонимый тихим веяньем попутного ветра, и спокойный бег корабля, легко скользящего по лону ласковых волн / The sail, driven by the quiet breeze of the fair wind, and the calm running of the ship, easily sliding over the bosom of affectionate waves (Лукиан “О доме”)
24a. ὀθόνην, τὴν δὲ ναῦν προσηνῶς τε καὶ λείως ἐπ᾽ ἄκρων ἠρέμα διολισθάνουσαν τῶν κυμάτων / bura, klusā vēja pūsta un kuģa vieglā gaitā, liegi slīdoša pa viļņiem / парус, гонимый тихим веяньем попутного ветра, и спокойный бег корабля, легко скользящего по лону ласковых волн / The sail, driven by the quiet breeze of the fair wind, and the calm running of the ship, easily sliding over the bosom of affectionate waves (Лукиан “О доме”)
24b. ὀθόνην, τὴν δὲ ναῦν προσηνῶς τε καὶ λείως ἐπ᾽ ἄκρων ἠρέμα διολισθάνουσαν τῶν κυμάτων / bura, klusā vēja pūsta un kuģa vieglā gaitā, liegi slīdoša pa viļņiem / парус, гонимый тихим веяньем попутного ветра, и спокойный бег корабля, легко скользящего по лону ласковых волн / The sail, driven by the quiet breeze of the fair wind, and the calm running of the ship, easily sliding over the bosom of affectionate waves (Лукиан “О доме”)
26. νειόθεν ἐκ καρδίας / no sirds dziļumiem, no visas sirds / из глубины сердца, всем сердцем / from the bottom of one`s heart (Homer)
27. θεοῖσ’ ἐναλίγκιος αὐδήν / ar izteiksmi līdzīgais dieviem / богам вдохновеньем высоким подобен / similar to the God in terms of inspiration (Homer)
28. ὅτε, εἰ καὶ παντάπασιν ἠπειρώτης καὶ ἀπειρόπλους τις εἴη, πάντως ἂν ἐθελήσειε καὶ αὐτὸς ἐμβῆναι καὶ περιπλεῦσαι καὶ πολὺ ἀπὸ τῆς γῆς ἀποσπάσαι, καὶ μάλιστα εἰ βλέποι τὴν μὲν αὔραν κούφως ἐπουριάζουσαν τὴν ὀθόνην (…) / Pat tas, kurš dzimis ir uz sauszemes un audzis, un iepazinis peldēšanu nav, pat tas uz kuģa klāja gribēs būt un doties tālā ceļā, no jūras krastiem atraujoties un buras vaigā ieskatoties / Даже тот, кто родился и вырос на суше и не изведал ни разу плавания, захочет, наверно, подняться на корабль и отправиться в далекий путь, надолго оторвавшись от берегов, особенно если увидит он парус (…) (Лукиан, “О доме”) / Even the one who was born and grown on land and has not known any sailing, will probably want to climb a ship and set off on a long journey, for a long time tearing himself off from the coast, especially if he sees a sail (Lucian “The Hall”)
31. ὄψεαι νῆας ἐμάς, ἐν δ΄ ἄνδρας ἐρεσσέμεναι μεμαῶτας / tu redzēsi manus kuģus un tājos cilvēkus, kas citīgi airē / увидишь мои корабли, а в них людей, усердно гребущих / you will see my ships, and people in them, zealously rowing (Homer)
32. κῦμα / vilnis / волна / wave
33. κοῦφα / viegli / легко / easy
34. δελφινοφόρος / delfīnus nesošs / несущий в себе дельфинов / carrying dolphins within
35. ἀφοβόσπλαγχνος / ar bezbailīgu sirdi / с бесстрашным сердцем / with courageous heart
36. δῶρον / dāvana / подарок, дар / gift
37. βύθιος / jūras, jūras dziļumā esošs /deep-water, marine / глубокий, глубинный, морской
38. φάος / gaisma / свет / light
39. ἐρωτοπλοέω / peldēt mīlestības viļņos / плыть по волнам любви / sail on the waves of love (Anth.)
40. πάντα κινεῖται ἔρωτι / viss ir mīlestības vadīts / все движется любовью / all is powered by love
41. ποταμῷ πλήθοντι ἐοικὼς / kā pārpildīta upe / подобный реке наводненной / similar to the river inundated
42. οὖρον, ἐσθλὸνἑταῖρος / vējš ir labākais sabiedrotais / ветер, хороший товарищ / a fair wind, a goodly comrade
43. ὠκύπλανος / ātri planējošais / быстро парящий / fast floating
44. ὑπέρ τε πόντον πάντ’ ἐπ’ ἔσχατα χθονὸς νυκτός τε πηγὰς οὐρανοῦ τ’ ἀναπτυχάς, Φοίβου τε παλαιὸν κῆπον / Pāri visām jūrām līdz zemes malai, pie nakts pirmsākumiem, debesu senajā dārzā / Чрез всю морскую гладь на край земли, к потокам ночи, на простор небес, к древнему саду Феба / Through the whole sea surface on the edge of the earth. To the streams of the night, to the expanse of heaven, To the ancient garden of Phoebe
45. κατὰ θάλατταν καὶ πεζῇ / jūrā un uz sauszemes / на море и на суше / on the sea and on land
46. θυμὸν ἐνὴ στήθεσσιν ἔχειν / būt drosmīgam sirdī / иметь отвагу в сердце / Take courage, my heart (Homer)
47. οὐδαμόσε κλιθῆναι / būt līdzsvarā / находиться в равновесии / to be in balance (Plato)
49. φαιδρόν / chiarezza dell’anima / душевная ясность / dvēseles dzidrums / serenity of the soul
50. μέ κάμῃς φίλον ἄνδρα εὐεργετῶν (Plat.) / nenogursti darīt labu draugam (Platons) / не уставай делать добро другу (Платон) / non sia stanco per essere buono all’amico (Platone) / do not be tired of doing good to a friend (Plato)
51. πάντα ῥεῖ καὶ οὐδὲνμένει / все течет, все изменяется / tutto scorre / everything flows, everything changes / viss plūst, viss mainās
52a. ὑπ’ ἠελίῳτε καὶ οὐρανῷἀστερόεντι / под солнцем и под звездным небом / beneath sun and starry heaven
54. πανημερίης τέταθ’ ἱστία ποντοπορούσης / All day long the sails were full of guiding breath (Odyssea) / Были весь день паруса путеводным дыханием полны (Одиссея) / Visu dienu buras ceļavēja pilnas (Odiseja)
56. ἀκτίν / saules stars / луч солнца / ray of the sun
57. χαῖρέ / priecājies! / радуйся!/ rejoice!
57a. χαῖρέ μοι διαμπερές / priecājies no visas sirds / радуйся от всего сердца / rejoice
61. ἀγλαΐης ἕνεκεν / godam un skaistumam / для красы / for beauty
62. ζεφύροιο λιγὺ πνείοντος ἀήτας Ὠκεανὸς ἀνίησιν / bet vienmēr, Zefīram liegi pūšot, Okeāns raida vējus / где Океан посылает дуновения сладкозвучного Зефира / Where the Ocean sends the muff of the mellifluous Zephyr (Odyssey)
64. θάλαττα, θάλαττα / jūra, jūra! / море, море! / The Sea! The Sea! (θάλαττα, θάλαττα was the shouting of joy when the roaming 10,000 Greeks saw Euxeinos Pontos (the Black Sea) from Mount Theches (Θήχης) in Trebizond, after participating in Cyrus the Younger’s failed march against the Persian Empire in the year 401 BC.)
65. ἁπλᾶ γάρ ἐστι τῆς ἀληθείας ἔπη / patiesības vārdi ir vienkārši / the words of truth are simple / слова истины просты (Эсхил)
65a. / ἁπλᾶ γάρ ἐστι τῆς ἀληθείας ἔπη / patiesības vārdi ir vienkārši / слова истины просты / the words of truth are simple
66. ’Ελευθερία Διὸς ὄλβιον τέκος / Ak, brīvība, laimīgā Zeva meita! / О, свобода, счастливая дочь Зевса / O, liberta’, felice figlia di Zeus / Oh, freedom, the happy daughter of Zeus / (Sofocle)
72. ὕψος μεγαλοφροσύνης ἀπήχημα / Cēlums – dvēseles varenuma atbalss / Возвышенное – отзвук величия души (трактат “О возвышенном”, гл.9) / Sublime is an echo of a soul’s nobility
75. θαλέων ἐμπλησάμενος κῆρ / ar prieka pilnu sirdi / с сердцем, исполненным радости / with heart full of joy / con il cuore pieno di gioia (Homer)
79. ὄρνιθες ὅσιοι / putni, kas vēsta labu ceļu / birds of omen for the journey / птицы, предвещающие счастливый путь / uccelli portatori di (buon) auspicio per il viaggio
81. γαλήνη / mierīga bezvēja jūra / miers, līdzsvarotība / штиль / a calm sea, tranquility, balance
82. καλῶς ἔσται / viss būs labi / все будет хорошо / all will be well