万里同風 (“one wind for a thousand miles” in Japanese). This collection is dedicated to blooming sakura. Each jewelry embodies a blossom — flying in the wind, carrying a message in Japanese, Latin аnd Ancient Greek. As an antique metaphor of peace and harmony says, “One wind for a thousand miles” is blowing, banding different ages and cultures. All collection rings are handmade from silver and natural stones: rock crystals, topazes, rose quartzes.
You can purchase jewelry from SAKURA collection in our online shop here.

VERNARE / to become vernal / kļūt pavasarīgam / становиться весенним

万里同風 (banridōfū) / на тысячи миль – один и тот же ветер (древняя метафора объединенного мира) / one wind for a thousand miles (ancient metaphor of the united world) / tūkstoš jūdžu — viens vējš (sena apvienotās pasaules metafora)

ἀήσυρος / light as breath / viegls kā dvesma / легкий как дуновение

万里同風 (banridōfū) / на тысячи миль – один и тот же ветер (древняя метафора объединенного мира) / one wind for a thousand miles (ancient metaphor of the united world) / tūkstoš jūdžu — viens vējš (sena apvienotās pasaules metafora)

AMOR / love / mīlestība / любовь

早朝 (socho) agrs rīts / раннее утро / early morning

万里同風 (banridōfū) / one wind for a thousand miles (ancient metaphor of the united world) / tūkstoš jūdžu — viens vējš (sena apvienotās pasaules metafora) / на тысячи миль – один и тот же ветер (древняя метафора объединенного мира) (rose quartz) AMOR / love / mīlestība / любовь (rock crystal) καλλίστευμα / exceeding beauty / augstākais skaistums /высшая красота (topaz)

歓喜 joy / prieks / радость

AMOR / love / mīlestība / любовь


桜颪 / sakura flowers blown by the wind and spinning in the air / sakuras ziedlapas, kas lido vējam līdzi un virpuļo gaisā / подхваченные ветром лепестки, кружащиеся в воздухе (сакура-ороси)

歓喜 / prieks / радость / joy

歓喜 joy / prieks / радость

歓喜 joy / prieks / радость

ἔαρ / rīts, pavasaris, pavasara svaigums / утро, весна, весенняя свежесть / spring, morning, freshness / mattina, primavera, freschezza di primavera

早春 / early spring / agrais pavasaris / ранняя весна

ἀήσυρος / light as breath / viegls kā dvesma / легкий как дуновение

鳩 (“hato”) / balodis / голубь / pigeon

ALES / spārnots / крылатый / winged


DARE SE VENTO / kuģot pēc vēja gribas / плыть по воле ветра / sail at the mercy of wind

心 (kokoro) / heart, soul / sirds, dvēsele / сердце, душа



ἀήσυρος / viegls kā dvesma / легкий как дуновение / light as breath


AVIS / putns / птица / bird

万里同風 / tūkstoš jūdžu viens vējš (miera metafora) / на тысячи миль – один и тот же ветер (метафора мира) / one wind for a thousand miles (metaphor of the world)

美 (bi) skaistums / красота / beauty, charm

朝 (asa) rīts / утро / morning

春 (haru) pavasaris / spring / весна

αὔρα / vēsma / дуновение, ветерок / blow, breeze / soffio, venticello

桜風 / wind whispering in sakura blossoms and wind blowing during sakura blooming / vējš, kas bužina ķiršu ziedus, vai arī vējš, kas pūš sakuras ziedēšanas laikā / ветер, шелестящий в цветах вишни, а также просто ветер, дующий в период цветения (сакура-кадзэ)
